Kesalahan Berbahasa Indonesia Dalam Terjemahan Buku Harry Potter Karya J.K.Rowling

Authors

  • Mara Untung Ritonga Universitas Negeri Medan
  • Azzuhratul Khalisa Hrp Universitas Negeri Medan
  • Veronika Br Sinuhaji Universitas Negeri Medan
  • Gio Tinambunan Universitas Negeri Medan

DOI:

https://doi.org/10.56832/edu.v5i1.878

Keywords:

Penerjemahan, Kesalahan Berbahasa, Analisis Teks, Harry Potter, Bahasa Indonesia, Kualitas Terjemahan, Studi Kasus, Linguistik Terapan

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kesalahan berbahasa Indonesia yang ditemukan dalam terjemahan buku Harry Potter karya J.K. Rowling. Metode penelitian yang digunakan adalah studi kasus dengan pendekatan kualitatif, yang berfokus pada analisis teks terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kesalahan penerjemahan sering kali disebabkan oleh perbedaan struktural antara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia, keterbatasan kosakata, serta tantangan dalam menerjemahkan idiom dan nuansa budaya. Kesalahan-kesalahan ini dapat memengaruhi pemahaman dan pengalaman membaca pembaca. Oleh karena itu, penelitian ini menekankan pentingnya peningkatan kualitas terjemahan melalui revisi yang teliti, penyusunan glosarium istilah khusus, dan kolaborasi antara penerjemah dan ahli linguistik.

References

Rowling, J.K. (1997). Harry Potter and the Philosopher's Stone. Bloomsbury.

Rowling, J.K. (1998). Harry Potter and the Chamber of Secrets. Bloomsbury.

Rowling, J.K. (1999). Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Bloomsbury.

Rowling, J.K. (2000). Harry Potter and the Goblet of Fire. Bloomsbury.

Rowling, J.K. (2003). Harry Potter and the Order of the Phoenix. Bloomsbury.

Rowling, J.K. (2005). Harry Potter and the Half-Blood Prince. Bloomsbury.

Rowling, J.K. (2007). Harry Potter and the Deathly Hallows. Bloomsbury.

Salim, R. (2011). Terjemahan Harry Potter: Sebuah Analisis Kesalahan dalam Penerjemahan. Penerbit Media Kita.

Koster, M. (2013). Kesalahan Terjemahan dalam Literatur: Sebuah Tinjauan Teoritis dan Praktis. Penerbit Ilmu Terjemahan.

Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional. (2008). Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan. Jakarta: Depdiknas.

Vermeer, H.J. (2000). Skopos Theory: A Retrospective. Penerbit Akademi Terjemahan.

Nababan, M.R. (2015). Prinsip-Prinsip Penerjemahan dan Kesalahan Terjemahan. Universitas Indonesia Press.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Downloads

Published

2025-04-03

Issue

Section

Table of Content | Articles